“عبر الجليد”: يحول Liam Neeson بطل الرواية إلى مساعدة عمال المناجم المحاصرين

باريس: مجب الزهراني لديه رغبة عميقة في تغيير الثقافة. ولد في قرية جبلية صغيرة في جنوب غرب المملكة العربية السعودية ، وجاء إلى باريس عام 1980 ، وعمره 23 عامًا ، ليدرس للحصول على الدكتوراه. كان اختياره مستوحى من حبه للأدب الفرنسي (الذي قرأه في الترجمة العربية) ولأنه “سعى للتغيير والتنوع”.

ركزت أطروحته ، التي دافع عنها في جامعة السوربون ، على صورة الغرب في الروايات العربية المعاصرة. بعد التخرج عاد الزهراني إلى الرياض لتدريس الأدب المقارن وعلم الجمال والنقد الحديث. كان يطمح إلى تقديم “نهج مختلف” أعلن عن وجوده في فرنسا.

في عام 2016 ، تم تعيينه من قبل مجلس السفارة العربية في باريس ليكون المدير العام لمعهد العالم العربي (IMA) ، برئاسة جاك لانج.

في عام 2016 ، تم تعيينه من قبل مجلس السفراء العرب في باريس للعمل كمدير عام لمعهد العالم العربي (IMA) ، برئاسة جاك لانج.

قدم منذ ذلك الحين عددًا من المبادرات الثقافية في المعهد ، بما في ذلك إنشاء مجموعة من الكتب عن الشخصيات الفرنسية والعربية – “Cent et Un Livres” (مائة وواحد كتاب) – بالشراكة مع جائزة الملك فيصل. تركز المجموعة على الروابط بين الثقافتين ومقاومة الصور النمطية ، أو “هذه الصور المبسطة التي تمنع التفكير” ، على حد تعبير الزهريني.

في عام 2019 ، تم تعيين الزهراني لفترة ثانية ، وبحسب قوله ، فترة “نهائية” ، بعد ذلك هدفه العودة إلى منزله في قريته التي عاش فيها طفولته.

في صباح يوم جميل من شهر يونيو ، مع انعكاس الشمس على نهر السين ، استقبل الزهريني عرب نيوز في مكتبه لمناقشة الأدب والفن ودوره في معهد IMA.

عبود شفيق ، أديا جنتيلي ، 1977 – جزء من مجموعة ماما العادية. (مكتفي)

س: من هو مهاب الزهراني؟

ج: بدأت حياتي كقرية في قرية صغيرة بين الجبال العظيمة في جنوب غرب شبه الجزيرة العربية. ثم ، بالصدفة ، درست في جامعة الرياض ومرة ​​أخرى بالصدفة أتيت إلى فرنسا ، حيث أعمل حاليًا. واليوم أشعر بالرغبة في العودة إلى قريتي الصغيرة. أنا من أشد المعجبين بالأشجار وأحب الأرض. أريد أن أنهي حياتي بنفس الطريقة التي بدأت بها. في غضون ذلك ، عملت كمدرس لأكثر من ربع قرن. لقد حضرت المئات ، إن لم يكن الآلاف من المؤتمرات ، وكتبت سبعة كتب وساهمت في موسوعتين رئيسيتين في المملكة العربية السعودية.

س: ما هو التحدي الأكبر الذي تواجهه كرئيس لـ IMA؟

ج: ربما يكون نقص التمويل تحديًا لجميع الهياكل الثقافية الرئيسية في العالم. نحن جمعية خيرية معلقة (تبرعات). وزارة الخارجية الفرنسية سخية جدًا لنا ، لكننا نفتقر إلى التمويل. لهذا نلجأ أحيانًا إلى كرماء الدول العربية.

س: كتبت كتابا عن شخصية الغرب في الروايات العربية. لماذا كان هذا مهمًا بالنسبة لك؟

ج: استكشاف ومناقشة صورتنا عن الآخرين أمر يجب القيام به بمنتهى الجدية والصدق. فرنسا غنية جدًا ، ولكل منطقة هويتها الخاصة وصورتها الخاصة. تشتهر فرنسا بأزياءها وأدبها ليس مثل “فرنسا المجرمين” أو “فرنسا العنصرية”. هذه هي الأنواع (الفروق الدقيقة) التي نحتاج إلى فهمها. يمكنهم مساعدتنا على التواصل على جميع المستويات وفي جميع المجالات.

فينيل بيروز في بعلبك “يا عمار أنا وياك ما بي حد” ، 1960 ، بيروت ، مجموعة أعمال بو جافدا. (مكتفي)

س: ما هي أهمية الثقافة الفرنسية بالنسبة للعالم العربي؟

ج: كانت الثقافة الفرنسية مهمة منذ رحلة نابليون بونابرت الاستكشافية إلى مصر ، والتي جاءت قبل إنشاء المملكة العربية السعودية الحديثة ومصر وسوريا والجزائر. لم تكن هذه الحملة غزوًا عسكريًا بالمعنى التقليدي للكلمة ، حيث ضمت أكثر من 500 عالم ، اختارهم وجلبهم نابليون لاستكشاف مصر ، ونشر عددًا من الأفكار الحديثة. يرى العديد من المؤرخين والنقاد الأدبيين وعلماء الاجتماع هذه المرة على أنها “ولادة جديدة” للثقافة العربية الحديثة. وحتى الستينيات ، كان المفكرون العرب الكبار يتحدثون الفرنسية. لذا فإن الثقافة الفرنسية موجودة ويتم تقديرها في جميع أنحاء العالم العربي ، ليس فقط في البلدان الناطقة بالفرنسية ، ولكن أيضًا في الخليج.

س: وماذا عن العكس؟

ج: أعتقد أن الثقافة العربية هي أيضًا جزء مهم من الثقافة (الأوروبية). كان هناك مئات الآلاف – ثم الملايين – من الناس الذين جاءوا إلى أوروبا نتيجة للاستيطان. في فرنسا جاءوا من مصر وفلسطين وشمال إفريقيا. لقد جاؤوا بلغتهم ومعتقداتهم وتراثهم وثقافتهم وأدبهم. في أوائل الثمانينيات ، عندما كنت طالبًا في باريس ، لم يكن هناك سوى أسماء قليلة من أصل عربي مسلم في وسائل الإعلام الفرنسية. يوجد اليوم الآلاف في جميع المجالات – من الرياضة إلى الأدب ، ومن الموسيقى إلى الفن. الثقافة العربية جزء حميمي من الساحة الثقافية الفرنسية.

س: وماذا عن الثقافة السعودية تحديدا؟

ج: المملكة العربية السعودية دولة ناطقة باللغة الإنجليزية. لذلك لا يمكنك أن تتوقع أن تكون الثقافة السعودية ، بالمعنى الواسع للمصطلح ، موجودة في فرنسا بنفس الطريقة التي تتواجد بها الثقافات المغربية أو الجزائرية أو السورية أو اللبنانية. لقد دخلنا حقًا إلى ساحة الثقافة العربية في الخمسينيات بفضل اكتشاف النفط. قبل ذلك لم تكن الظروف المعيشية (في السعودية).

س: كنت أستاذًا في هيئة التدريس في المملكة العربية السعودية حتى وقت قريب جدًا. كيف تقارن الشباب السعودي اليوم بوقتك كطالب؟

ج: أنا سعيد جدا ، وأحيانا مندهش من فتح الأبواب (السعودية). لقد كنت أحد أولئك الذين يمكن أن يطلق عليهم “المثقفون النقديون” أو “العصريون” منذ سنوات دراستي الجامعية ، حتى قبل مجيئي إلى فرنسا. لطالما كان لدينا هدف لتحسين وضع المرأة ، تغيير المجتمع قليلاً ، الانفتاح أكثر على العالم الخارجي. الآن ، عندما أعود إلى قريتي الصغيرة وأرى الطالبات الشابات يقودن سياراتهن ، مبتسمات ، أقول لنفسي أن الهدف من حياتنا الثقافية بأكملها هو تحقيق شيء ما
مشابه لذلك.

لحسن الحظ ، هناك الآن روح كبيرة من الانفتاح والدعم للسينما ، والفنون بشكل عام ، كما كانت. أنا جزء من جيل شارك فيه أم كلثوم ، فيروز ، صباح ، فاردا ، والعديد من المطربين العرب المشهورين – رجال ونساء – الذين اعتدنا رؤيتهم في التلفزيون السعودي عندما كان لا يزال أبيض وأسود.

س: أنتم نموذج يحتذى به لجيل الشباب العربي وللشباب السعودي على وجه الخصوص. ما هي الرسالة التي لديك من أجلهم؟

ج: سأستخدم استعارة مستوحاة من الدولة: “تحصدون ما تزرعونه”. آمل أن نتمكن من تنويع الثقافة والفن بشكل أكبر ، في عالم حديث يتطور بسرعة كبيرة.

مقتبس من مقال نشرته في الأصل France News Evening.

READ  كيف يحتفل العالم بعيد الحب
Written By
More from
المحامي يستقيل بعد ثلاثة أشهر من عمله كمدرب عراقي
كرة القدم – الدوري الأوروبي – المجموعة K – فولفسبيرجر ضد فينورد...
Read More
Leave a comment

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *